Wykorzystujesz w swojej działalności materiały wideo lub też planujesz zacząć reklamować się na zagranicznym rynku? Czas pomyśleć o transkrypcji zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Jako że bohaterowie filmików nie zawsze mogą poszczycić się perfekcyjną dykcją, napisy są niezbędne, aby umożliwić widzom zrozumienie treści zawartej w materiale wideo. Jest to również forma zapobieganiu wykluczeniu społecznemu. Dzięki transkrypcji materiałów audiowizualnych stają się one dostępne dla osób niedosłyszących lub niedowidzących.
Jakie są korzyści tworzenia napisów do filmów reklamowych i transkrypcji?
Transkrypcja treści mówionych i tworzenie napisów do filmów wideo publikowanych w serwisie You Tube lub mediach społecznościowych to sposób na szeroką dystrybucję. Napisy umożliwiają odbiorcom z dysfunkcją słuchu zapoznanie się z materiałami danej firmy. Transkrypcje przyczyniają się do zwiększania widoczności treści ze względu na działanie robotów indeksujących. Mogą one łatwo odczytać tekst zawarty w napisach/transkrypcji i zaproponować użytkownikom treści pasujące do ich zapytania wpisanego w wyszukiwarkę. Transkrypcja umożliwia odbiór treści bez konieczności włączania dźwięku. Dzięki temu widz może odtwarzać film bez podłączania słuchawek. Po materiały z napisami użytkownicy sięgają zawsze wtedy, gdy nie ma możliwości włączenia dźwięku, np. w pracy, transporcie publicznym lub restauracji. Film, którego odbiór nie jest uzależniony od środowiska, w którym znajduje się osoba oglądająca, ma szanse na większą popularność.
Tłumaczenie napisów na język angielski sposobem na budowanie wizerunku i zwiększanie zasięgów
Przetłumaczenie treści zawartych w materiale audio lub wideo na język angielski pozwala na dotarcie do szerszej publiczności – jest to najbardziej rozpowszechniony język na świecie. Tłumaczenia angielski umożliwiają przekazanie treści w sposób zrozumiały dla użytkowników obcojęzycznych, co może przyczynić się do większej popularności filmu i tym samym jego zasięgu. To również sposób na budowanie więzi między marką a jej klientami, ponieważ ludzie czują się bardziej zaangażowani, gdy mogą zrozumieć treść.
Jak wybrać odpowiedniego tłumacza do nagrań?
Specyfika tłumaczenia napisów polega na połączeniu poprawności językowej – dobrej znajomości gramatyki, ortografii, interpunkcji i frazeologii – z czytelnością. Tłumacz musi dążyć do największej zwięzłości tłumaczenia bez szkody dla fabuły i charakterystyki bohaterów. W przypadku tłumaczenia napisów wierność oryginałowi jest równie ważna, co zachowanie cech języka mówionego. Tłumacz musi uchwycić sens wypowiedzi, dbając również o aspekt techniczny – widz musi przyswoić tekst wyświetlany w jednej lub dwóch linijkach w określonym czasie. Poszukując tłumacza do napisów, najlepszym rozwiązaniem jest znalezienie osoby, która może odpowiadać zarówno za transkrypcję, jak i tłumaczenie treści. Jeśli jednak nie ma takiej możliwości i będziesz oddawać do tłumacza wcześniej wykonaną transkrypcję w języku polskim, zadbaj o to, aby wybrana przez ciebie osoba mogła pochwalić się zarówno perfekcyjną znajomością języka, jak i specyfiki danej branży.
Artykuł powstał przy współpracy z biurem tłumaczeń Advance.