Audio

Dlaczego warto zainwestować w transkrypcję nagrań?

• Zakładki: 275


Wykorzystujesz w swojej działalności materiały wideo lub też planujesz zacząć reklamować się na zagranicznym rynku? Czas pomyśleć o transkrypcji zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Jako że bohaterowie filmików nie zawsze mogą poszczycić się perfekcyjną dykcją, napisy są niezbędne, aby umożliwić widzom zrozumienie treści zawartej w materiale wideo. Jest to również forma zapobieganiu wykluczeniu społecznemu. Dzięki transkrypcji materiałów audiowizualnych stają się one dostępne dla osób niedosłyszących lub niedowidzących. 

Jakie są korzyści tworzenia napisów do filmów reklamowych i transkrypcji?

Transkrypcja treści mówionych i tworzenie napisów do filmów wideo publikowanych w serwisie You Tube lub mediach społecznościowych to sposób na szeroką dystrybucję. Napisy umożliwiają odbiorcom z dysfunkcją słuchu zapoznanie się z materiałami danej firmy. Transkrypcje przyczyniają się do zwiększania widoczności treści ze względu na działanie robotów indeksujących. Mogą one łatwo odczytać tekst zawarty w napisach/transkrypcji i zaproponować użytkownikom treści pasujące do ich zapytania wpisanego w wyszukiwarkę.  Transkrypcja umożliwia odbiór treści bez konieczności włączania dźwięku. Dzięki temu widz może odtwarzać film bez podłączania słuchawek. Po materiały z napisami użytkownicy sięgają zawsze wtedy, gdy nie ma możliwości włączenia dźwięku, np. w pracy, transporcie publicznym lub restauracji.  Film, którego odbiór nie jest uzależniony od środowiska, w którym znajduje się osoba oglądająca, ma szanse na większą popularność. 

Tłumaczenie napisów na język angielski sposobem na budowanie wizerunku i zwiększanie zasięgów

Przetłumaczenie treści zawartych w materiale audio lub wideo na język angielski pozwala na dotarcie do szerszej publiczności – jest to najbardziej rozpowszechniony język na świecie. Tłumaczenia angielski umożliwiają przekazanie treści w sposób zrozumiały dla użytkowników obcojęzycznych, co może przyczynić się do większej popularności filmu i tym samym jego zasięgu. To również sposób na budowanie więzi między marką a jej klientami, ponieważ ludzie czują się bardziej zaangażowani, gdy mogą zrozumieć treść. 

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza do nagrań?

Specyfika tłumaczenia napisów polega na połączeniu poprawności językowej –   dobrej znajomości gramatyki, ortografii, interpunkcji i frazeologii – z czytelnością. Tłumacz musi dążyć do największej zwięzłości tłumaczenia bez szkody dla fabuły i charakterystyki bohaterów.  W przypadku tłumaczenia napisów wierność oryginałowi jest równie ważna, co zachowanie cech języka mówionego. Tłumacz musi uchwycić sens wypowiedzi, dbając również o aspekt techniczny – widz musi przyswoić tekst wyświetlany w jednej lub dwóch linijkach w określonym czasie.  Poszukując tłumacza do napisów, najlepszym rozwiązaniem jest znalezienie osoby, która może odpowiadać zarówno za transkrypcję, jak i tłumaczenie treści. Jeśli jednak nie ma takiej możliwości i będziesz oddawać do tłumacza wcześniej wykonaną transkrypcję w języku polskim, zadbaj o to, aby wybrana przez ciebie osoba mogła pochwalić się zarówno perfekcyjną znajomością języka, jak i specyfiki danej branży. 

Artykuł powstał przy współpracy z biurem tłumaczeń Advance.

comments icon0 komentarzy
0 komentarze
167 wyświetleń
bookmark icon

Napisz komentarz…

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *